Livet på kontor, del 3857675z
Det gäller att hålla sig för skratt, och inte låta tankarna vandra.
Audit med förmodad underleverantör från annan del av Europa (nej, inte Frankrike), i sällskapet finns en 195 cm lång, snygg fransk ingenjör.
Vi behöver en låsbar spak av säkerhetsskäl, olyckligtvis kallas denna “cut out cock”, en källa till fniss när folk är trötta (det var vi). Vi hade glömt att skriva in spaken i vår offertförfrågan men när jag nu tog upp saken (saken? SAKEN? :-O äh, nu ska jag sluta fåna mig) sade den snygge fransmannen (tänk accent a la Closeau)
“So, we will be happy to offer you the cock too”.
Ja jävlar. Jag höll mig, men det var tur att bästa fånkollegan J inte satt mittemot (han bröt däremot ihop en stund senare när jag återberättade).

Cock. Det betyder väl tupp, va? Men jag har väl berättat om när jag i en epikris på engelska översatte kock med just cock istället för cook? The patient is a cock… ooookej… Ingen upptäckte felet. Lika bra det. Men någon lär ju ha upptäckt det sedan. I ett annat land. Och de har väl undrat… Eller vedertagit det som det engelska uttrycket för kock.
Comment by Jontas — September 4, 2007 @ 7:16 pm
Dagens absolut bästa! …om det inte vore för att kollegorna (och styrelsen) från V-ås vore på besök så skulle jag ha skrattat mig blå, får nöja mig med att fnissa lite för mig själv :D
*kram*
Comment by Tea — September 5, 2007 @ 10:32 am