Det är kul att “pinyina” (”skriva kinesiska med västerländska bokstäver”) lite på skoj och på känn, men det kan bli besvärligt ibland.
Min tyske kollega på andra sidan jorden undertecknade ett mail med Lao Niu - lao tolkar jag som gammal (trots att det fanns 21 förslag till! eller, uff, det kanske är elakt av mig att automatiskt anta det :-O), den gamle - men niu?
Skåda listan nedan:
Trad. Simp. Pinyin English
妞 niū little girl
牛 niú ox; cow; bull
忸 niu accustomed to; blush; be shy
扭 niu to turn; to twist; to grab; to wring
杻 niu handcuffs; red apricot
狃 niu accustomed to
紐 纽 niu to turn; to wrench; button
鈕 钮 niu (surname); button
拗 niù stubborn; contrary
Jag har inte hjärta att fråga om han menar att han är en gammal oxe, en gammal tjurskalle eller… en gammal liten flicka? (näe va?)
Man får passa sig, minsann. Det var nog ren tur att mina kinesiska kolleger fattade att det var pollenallergi jag led av när jag pinyinimproviserade för ett tag sedan, man inser snabbt att när man inte skriver “betoningen” så kan det betyda vad *** som helst (det visste jag ju redan sen förut, men detta var nog nytt rekord i många betydelser).
—
Annan språkförbistring är den som uppstår när Kristoffer kallar mig “Babe”. I hans värld betyder det att jag är en babe, som i “en snygging” (säger han åtminstone ;)). I mina öron är/låter det “Babe, den modiga lilla grisen” :-D
Jaja, jag kanske får vara en snygg OCH modig liten gris jag då.
Nöff.
—
Izzy kan kinesiska förresten. Hon går runt och säger “katt, katt” och det har hon ju alldeles rätt i.